Глава 8.5. Непонятки
"Звёздная болезнь" (соавторский проект)
- Дэн, ты так хорошо знаешь это место. Ты, наверное, часто залетаешь на «Лебедь, рак и щука?» - поинтересовался Карл Вестфорд.
- Какой еще «лебедь рака щупал?» — поморщился в непонятках космолётчик. — О чем это ты, приятель?- Нет, я говорю про «Лебедь, рак и щуку». Название у станции такое, - пояснил пилот-испытатель.
- Никогда не слышал. Это где?!
- А прямо здесь. «Лебедь, рак и щука» - это космическая станция, на которой мы сейчас находимся.
- Кто где находится?!
- Когда пишут про эту станцию в газетах, всегда называют её «Лебедь, рак и щука».
- Никогда мы её так не называли, - буркнул Дэн. – «Вольным городом» называли. Но это тип станции, а не название. Поэтому мы всегда говорили «Колбаса». Потому что длинная.
- Какая ещё «Колбаса»?! – возмутился Седрик Абах. – Все, с кем я имел дело, называли эту станцию «Шашлык»!
- Зачем «Шашлык»? – включился в разговор Торгаш. – Если уж на то пошло, то мои партнёры всегда называют её просто «Щука», без всяких там раков и гусей.
- Лебедей, - бросил Вестфорд в пустоту.
- «Шашлык» - потому по устройству эта станция напоминает шашлык! – громогласно пояснил Абах. – Станция состоит из отдельных цилиндров, расположенных в ряд. Так называемых модулей, которые вращаются на общей оси. Каждый из модулей напоминает куски мяса, нанизанные на шампур. И всё это кружляет, как шампур на мангале. Поэтому и «Шашлык». А вот почему «Любят раки щуку» - я в душе не гребу!
- «Лебедь, рак и щука», - поправил его Карл. – Это название дано станции как аналогия с классической басней Крылова о том, как лебедь, рак и щука встретились на мосту, что хорошо эту станцию. Различные космические расы и представители разных социальных классов встречаются здесь друг с другом ради переговоров или дозаправки.
- А вот и не так, - встрял Чуй Хя. - «Лебедь, рак и щука» - это действительно отсылка к классической басне Крылова. Но в другом понимании. Лебедь, рак и щука, встретившись на мосту, пытались тянуть друг друга в трёх разных направлениях. Эти направления означают трёхмерное пространство.
- Вот завернул, глазастый ты наш, - махнул рукой Дэн. – Я ваши жёлтые газетёнки не читаю и знать не знаю, как там что кличут. И читать не собираюсь. И вообще, «Лебедь, рак и сука» как-то криво звучит. Гораздо приятнее звучит «Колбаса».
- Я бы с этим поспорил, - пробормотал Карл Вестфорд.
- Колбасы бывают разные! Копчёная воняет, а докторская!..
- Джонни, угомонись, - раздражённо перебил друга Дэн.
- Интересные версии! - подал голос старик, дымивший трубкой в углу бара. — Только, на самом деле с названием станции все обстоит гораздо проще. В свое время ее смонтировали равноудаленной от трех созвездий: Лебедя, Рака и Рыб. Но какой-то шутник подметил невольно напрашивающуюся аналогию с названием упомянутой вами басни, господа, и обозвал станцию «Лебедь, рак и щука». Так вот это прозвище к ней и прилипло, а со временем и прижилось.
- Что значит - смонтировали равноудалённой от "созвездий"? - возмутился Вестфорд, - Вы имеете в виду её положение на небе планеты Земля?
- Не совсем, - интригующе ответил старик и принялся выпускать под потолок колечки сизого дыма.
- Нет, «Шашлык» гораздо лучше! – снова начал своё Седрик. - Ведь станция состоит из множества вращающихся модулей, которые похожи на мясо, нанизанное на шампур.
- То, что станция представляет собой длинный ряд вращающихся цилиндров – соглашусь, - начал новую мысль Карл. – Цилиндры разных размеров кружатся с разными скоростями на общей оси. Действительно похоже на шашлычный шампур. Вращающийся момент создаёт искусственное тяготение, а разные скорости обеспечивают подходящие условия обитания для представителей различных космических рас. Но поясните мне одну вещь. Вы назвали эти цилиндры модулями. Но я слышал другое название - «секторы».
- Какие ещё секторы? Модули, конечно! – усмехнулся Абах. – Сектор – это небольшая закрытая область на модуле.
- Нет, цилиндры – это секции, а не модули, - поправил его Дэн. – При подлёте нам говорят по рации «док 7 секции 113 открыт для стыковки».
- Секция – не то, - возразил Абах. – Секция – часть модуля.
- И всё это часть сектора? – спросил Чуй Хя.
- Вращающиеся кольца у нас называют барабанами, - вступил в полемику Счастливчик Кид.
- Не путай нас, мелкий, - съязвил Торгаш. - Баранками их называют.
Изображение на экране переключилось со скучающего Миллиардера на запертого в каюте Сыр Ника. Гость станции, облачённый в полосатую пижаму, поправил Хосе Антонио:
- Вы немного напутали, мой друг. Вовсе не баранками называют составные части станции. Называют их бубликами.
- Зачем цилиндры называть бубликами?! – вспылил Седрик. – Где ты видел шашлык из бубликов?!
Обиженный Сыр Ник исчез с экрана, явив всем Миллиардера, ковыряющего в носу. Луи тут же бросил это неблагодарное занятие, а тем временем полемика разгоралась с новой силой:
- Не «Шашлык», а «Колбаса»!
- Не «Колбаса», а «Щука»!
- А мои подруги называют эту станцию бусами или колье, - произнесла Абигайл Лемская, пред которой тут же расступились мужчины. – А те крутящиеся штуки, которые ну типа эти, из которых эта длинная-длинная станция состоит. Эти штуковины мы называем жемчугом. Потому что они как будто бы нанизаны на одну ниточку.
- При чём тут жемчуг?! – воскликнул Седрик. – Какое отношение жемчуг имеет к шашлыку?! Я ещё понимаю, почему «Щука». Потому что шашлык может быть из рыбы.
- Шашлык из рыбы называется не шашлыком, - вновь встрял Джонни и получил нагоняй от Дэна.
- Значит, когда вы говорите, что сектор 113 закрыт на карантин, вы имеете в виду целый вращающийся цилиндр радиусом 400 метров? – поинтересовался Карл. – Или 113 сектор – это какая-то его часть? Станция довольно большая, но я не слышал, чтобы на ней было больше сотни цилиндров.
- Цилиндров всего два десятка, - пояснил Дэн.
- А откуда же взялось число «113»? – вылупила глаза Абигайл.
- Первые две цифры – это номер модуля. А тройка – это этаж, - попытался перекричать всех Счастливчик Кид.
- Этаж – единица, а не тройка, - перебил его Хосе Антонио.
– Не этажи, а цилиндры, вращающиеся один под другим, - рявкнул Дэн. – Не знаете, а говорите. А эти цилиндры в свою очередь – многоэтажные.
- Так я не понял, на карантин оцепили весь цилиндр, его часть или сразу несколько цилиндров? – окончательно запуталась Абигайл.
- Вся станция под карантином, - пояснил Светлин, неожиданно подкравшийся и немного всех напугавший. – А больных содержат в 113 отсеке.
- Хорошую басню вы тут рассказали, - заключил на экране Луи Кальвадо. - И кому же мне давать за неё вакцину?
- Позвольте мне, - предложил Светлин. - У примы из театра «Галки» борода почти отвалилась, осталась только небольшая козлиная бородка, но лекарство, которое вы нам выделили, уже закончилось.
- Так в отсеке или в модуле?! – взвизгнул в конец запутавшийся Хосе Антонио.
- Не в модуле, а в секции! – возразил Дэн. - Не «Щука», а «Колбаса»!
- «Шашлык»!
- Бублики!
Карл ещё минут десять слушал их перепалки, после чего, улучив подходящий момент, подвёл итог:
- Вот видите? Мы с вами сейчас спорили, как лебедь, рак и щука в одноимённой басне. Может быть, именно поэтому станцию назвали «Лебедь, рак и щука»? Потому что здесь периодически сталкиваются мировоззрения разных культур?
- Это всё понятно, - задумавшись, произнёс Дэн. – Но эта твоя «Ловит раков сука» всё равно звучит коряво.