i
Полезная информация
Свернуть
21.11.2024
ruensvdefrptesitzharnl

Велик могучим руским языка

Велик могучим руским языка

 

С одной стороны хочется учить генератор текстов смысловым и логическим конструкциям, а не тупо давать готовые предложения.

С другой стороны тут же спотыкаюсь о фразу:

Как вас зовут?

С точки зрения правил русского языка фраза должна звучать:

Какое ваше имя?

Мое имя такое-то.

А вопрос – как вас зовут? – он уже иносказательный, он не спрашивает напрямую, как ваше имя. С тем же успехом можно спросить – что вы пишете в конце письма? Что у вас написано во второй строчке в паспорте? Сюда же конструкция – как вас зовут.(то есть - как вас (все) называют)

Вот и получается, что приходится давать программе готовые фразы, тупо запоминать, что в русском языке вот так...

 

19:23
283
0
Aagira Aagira 2 года назад #
Ну, к слову сказать, в других языках такая же конструкция есть. Это не «с точки зрения языка» неправильно, а с точки зрения логики, которая зачастую с правилами синтаксиса не совпадает (что вызывает когнитивный диссонанс у интернет-критиков, которые любят вмешивать житейскую логику в свои суждения о правилах языка).
Так что, надо учить программу безличным предложениям в первую очередь (как вас зовут — кто зовет-то?)
0
Мария Фомальгаут Мария Фомальгаут 2 года назад #
БЕзличные-то да, но вопрос — как узнать, когда надо безличное, а когда не надо?
0
Aagira Aagira 2 года назад #
Только по конструкции и связи с контекстом…
0
Мария Фомальгаут Мария Фомальгаут 2 года назад #
А при чем тут контекст?
У нас положено убирать со стола.
У нас убирают за собой со стола.
Мы убираем за собой со стола.
Люди могут сказать любую из этих фраз, и никакой контекст тут не указ.
Здесь нельзя курить.
Перестаньте курить.
— У нас не курят.
— Я вижу.
То же самое.
0
Aagira Aagira 2 года назад #
Контекст нужен, чтобы программа понимала, что предложение не связано с персонажами в тексте.
Например:
— У нас не курят.

Если программа-читатель понимает синтаксис (в связи с чем я про контекст добавила), то будет пытаться связать текущую фразу с остальными, ища, о каком подлежащем речь. То есть: «У нас не курят [вот табличка об этом]» и, скажем, «Такие-то люди приходят к нам в гости и вечно курят! — У нас [эти люди] не курят.» — будет восприниматься программой одинаково до тех пор, пока она не поймет, чем фраза во втором случае связана с текстом, и чем не связана в первом.
К слову сказать, сейчас добавлю…
0
Aagira Aagira 2 года назад #
99% неопытных переводчиков на определенном моменте вызывают желание их придушить. Причина в банальном слове «они», которое возникает в их переводах ВЕЗДЕ, где они (переводчики в данном случае) натыкаются в английском тексте на безличное предложение с конструкцией «They do smth.»

Внимание: если в английском предложение начинается со слова «they» — это красный сигнал, чтобы остановиться и включить голову! Об этом знают опытные переводчики, но редко — самоучки и любители прогнать текст сквозь гугл-транслэйт. Предложение может оказаться как личным (про каких-то реальных людей, упомянутых выше в тексте), так и безличным — по принципу русского «И ты сидишь, гадаешь, не знаешь, что делать...» — где местоимение указывает не на конкретного участника событий, а на, так сказать, человечество в целом, ну или по-другому, «на неизвестных лиц». Короче, такие предложения следует переводить только в зависимости от контекста.

Но большинство «переводчиков с гуглом» не задумываются не только о том, что за контекст, и кто такие «они» в данном случае, но и не видят, как переведенное ими художество звучит на родном языке!

Вчера или позавчера, например, наткнулась на прекрасный пример: перевод статьи с прямой речью, и слова человека (не дословно, но с сохранением конструкции): «Когда же они перестанут выпускать такую одежду? Она старит!» И хотя высказывание приведено в тексте статьи, я уже могу с почти полной уверенностью сказать, что в оригинале человек говорил в безличном плане, потому что в статье ни о каких «них», которые выпускают такую нехорошую одежду речи не идет, а идет речь о том, что представлено в магазинах и носится людьми.
И в русском языке, хоть и не так явно, но контекст важен — см. выше пример с местоимением «Ты».
Новостные ленты интернета превратились в машину перепоста - это я хорошо сознаю. То, что комментирую...
Мордвор рвал зубами зайчатину и урчал от удовольствия. Отсветы пламени плясали на изуродованной щеке...
21:00
Есть такой текст, называемый "дощечками Изенбека", потом прозванный "Влесовой книгой" по паре слов с...
06:06
Это прекрасно… Выкладываю очередную книгу. Под названием Волбешная нчоь. Вот так. Специально...

Все представленные на сайте материалы принадлежат их авторам.

За содержание материалов администрация ответственности не несет.